ThinkBlog

philosophy :: psychology :: theology :: technology

02 October 2006

Dolcissimae—Oh Fortuna—Venit Meos­

18:30:28 :: [art & music] :: 682 words

[ERRATUM: Thanks to sataran’s comment, I and this post have been corrected in my hearing. See this comment for more.]

I’d just like to point out that, in Kamelot’s 2003 album Epica, during Interlude I (Opiate Soul), what is being chanted means, translated, “Thou sweetest Fortune, come to me I come/come/have come unto God.”

In Ariel’s fever dream, right after he bids us (in essence, Helena, and the world of common man) “Farewell,” he is expressing his desire that whatever must happen would come to pass. Thus, “dolcissimae, oh Fortuna, venit meos” begins with the superlative degree of the feminine form of “sweet,” so as to agree with the gender of Fortune, whom Ariel addresses. “Venit Veni” is a form of the Latin “to come,” as in, “Quis venit?—Who comes?” Meos is simply, “to me.” Sweetest, thou Fortune, come to me! I came to God!

Frankly, I’m impressed with the big K’s command of Latin—this construction is, AFAIK, not found in any ancient literature.



Why not go ahead with another translation, too?

From The Black Halo (2005):

Track 1, “March of Mephisto”:

ASPIRAT PRIMO FORTUNA LABORI
ME DUCE TUTUS ERIS
VOX POPULI VOX DEI
AD MAIOREM DEI GLORIAM—
AD INFINITUM

All these phrases are strung together from external sources to make a chilling introductory speech by the character of Mephisto (whose voice is controversial guest vocalist Shagrath from Dimmu Borgir) to Ariel at the opening of this powerful album.

“Aspirat primo fortuna labori” is taken directly from the Roman poet Virgil (70-19 BC) and means, “Fortune smiles upon our first effort.” This is found in Book II of the Aeneid; in most free English translations that can be found online, it appears as “Thus Fortune on our first endeavor smil’d.” The idea is that the stage was properly set in the previous album/act: Ariel’s soul has been traded for carnal pleasures, and there’s no going back now—Fortune herself foreordained that it should be so, and all is falling into place.

“Me duce tutus eris” comes from Ovid’s Art of Love (Ars Amatoria), Book II, 58. It means, “Under my leadership, you will be safe.” Naturally ironic words for a fallen angel!

“Vox populi, vox Dei” is a Latin phrase coined by twelfth-century English monk William [Somerset] of Malmesbury which means, “The voice of the people is the voice of God.” In other words, the public mandate rules over all. William may have been using this ironically, or he may have been expressing a view that would later be called the Divine Right of Kings, in that the Normans under William [the Conqueror, of Normandy] had in the previous century conquered the Anglo-Saxon English isle in 1066. I believe the phrase is used in a slightly different context in this song, however; Mephisto tempts Ariel by telling him what he wishes is in line with what God wishes—or that Ariel’s pact with him is as strong as the very word of God.

“Ad maiorem Dei gloriam,” often abbreviated AMDG, means “For the greater glory of God.” It is the motto of the Society of Jesus (Jesuits) and is believed to have been coined by Saint Ignatius of Loyola, the sect’s founder, in the sixteenth century. Mephisto could be speaking this either ironically, believing that it will actually bring him glory; or he could be assenting even amidst his perceived victory in deceiving Ariel that all things will work toward the glory of God regardless of whatever else incidental happens. Following this second interpretation, then even at the point of revelation of his wickedness, Mephisto is forced by his very nature to glorify God.

“Ad infinitum” is a simple phrase meaning “unto infinity.”

9 Responses to “Dolcissimae—Oh Fortuna—Venit Meos­”

  1.  ed Says:

    thanks for the translation! saw K live in sept, they were awesome

  2.  Michael Says:

    Aww man I’m so jealous! :D

  3.  Proby Says:

    Hi there. I need your help. I’d like a comment from you,
    in the Memento Mori song where Helena and then Mephisto sing VICTORIA, NON PRAEDA
    MEMENTO MORI and UNA VOCE… VOLO, NON VALEO DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI MEMENTO MORI.
    Thank you.

  4.  Michael Says:

    “Memento mori” is the motto of the Baroque age, and it means “Remember death,” in the sense of “remember that you shall die” or “think long and hard about your own mortality.”

    “Victoria, non praeda”: “Victory, not plunder” (or “…not loot”). Also listed in some mottos as “Non praeda sed victoria,” or “not the plunder, but victory.”

    “Volo, non valeo”: “I am willing but unable.”

    “Dulce et decorum est pro patria mori” is taken directly from Homer and means literally, “Sweet and decorous [proper/glorious] it is for one’s country to die.” (”It is sweet and glorious to die for one’s country.”)

    I think the now-cliche phrase “Life is a journey, not a destination” probably comes from the same sentiment as “victoria non praeda,” in that it means essentially that the point of the battle (or life, or whatever have you) is in the victory itself, not in what comes from that victory. Living well is the best revenge, and all that.

    If I may take license:

    [Helena]
    Victory, not the spoils; heed your own mortality!

    [Mephisto]
    One voice … I am willing, but not able…. [At least] there is honor in dying for one’s fatherland [or principal cause for living]. Remember mortality!

  5.  sataran Says:

    Being a huge fan of Kamelot… it’s actually been brought up many times on the band’s forum that the phrase is really, Dolcissimae… Oh Fortuna… Veni Deos. even the lead singer of the band, Khan mentioned in an interview briefly that the chanting had to do with God and love. though I’m certainly not knowledgeable in Latin, I’d assume the Deos part clearly refers to God. I’d be curious to see what this full phrase translated into.

  6.  Michael Says:

    Thanks so much sataran, “Veni Deos” actually makes more sense, since “veni” means “I came”. Hence, “Oh thou sweet Fortune … I came/come/have come unto God”.

    Thank you again for the correction. For archival reasons I’ll keep the post name the same, but the top will reflect the erratum with your name.

  7.  Mehrdad Says:

    Awesome man! What a neat translation… been trying to translate this thing myself for a long time!
    Once again.. thanks heaps and heaps!

  8.  Leah Says:

    Simply wonderful. I’ve been investigating this myself for a while. Your command of Latin is quite impressive to me.
    I really can’t wait to take it in university.

  9.  Connor Crow Says:

    Wow.. just wow.. your sense of Latin is, if I may, scholarly.

Leave a Reply

Dolcissimae—Oh Fortuna—Venit Meos­

18:30:28 :: [art & music] :: 682 words

[ERRATUM: Thanks to sataran’s comment, I and this post have been corrected in my hearing. See this comment for more.]

I’d just like to point out that, in Kamelot’s 2003 album Epica, during Interlude I (Opiate Soul), what is being chanted means, translated, “Thou sweetest Fortune, come to me I come/come/have come unto God.”

In Ariel’s fever dream, right after he bids us (in essence, Helena, and the world of common man) “Farewell,” he is expressing his desire that whatever must happen would come to pass. Thus, “dolcissimae, oh Fortuna, venit meos” begins with the superlative degree of the feminine form of “sweet,” so as to agree with the gender of Fortune, whom Ariel addresses. “Venit Veni” is a form of the Latin “to come,” as in, “Quis venit?—Who comes?” Meos is simply, “to me.” Sweetest, thou Fortune, come to me! I came to God!

Frankly, I’m impressed with the big K’s command of Latin—this construction is, AFAIK, not found in any ancient literature.



Why not go ahead with another translation, too?

From The Black Halo (2005):

Track 1, “March of Mephisto”:

ASPIRAT PRIMO FORTUNA LABORI
ME DUCE TUTUS ERIS
VOX POPULI VOX DEI
AD MAIOREM DEI GLORIAM—
AD INFINITUM

All these phrases are strung together from external sources to make a chilling introductory speech by the character of Mephisto (whose voice is controversial guest vocalist Shagrath from Dimmu Borgir) to Ariel at the opening of this powerful album.

“Aspirat primo fortuna labori” is taken directly from the Roman poet Virgil (70-19 BC) and means, “Fortune smiles upon our first effort.” This is found in Book II of the Aeneid; in most free English translations that can be found online, it appears as “Thus Fortune on our first endeavor smil’d.” The idea is that the stage was properly set in the previous album/act: Ariel’s soul has been traded for carnal pleasures, and there’s no going back now—Fortune herself foreordained that it should be so, and all is falling into place.

“Me duce tutus eris” comes from Ovid’s Art of Love (Ars Amatoria), Book II, 58. It means, “Under my leadership, you will be safe.” Naturally ironic words for a fallen angel!

“Vox populi, vox Dei” is a Latin phrase coined by twelfth-century English monk William [Somerset] of Malmesbury which means, “The voice of the people is the voice of God.” In other words, the public mandate rules over all. William may have been using this ironically, or he may have been expressing a view that would later be called the Divine Right of Kings, in that the Normans under William [the Conqueror, of Normandy] had in the previous century conquered the Anglo-Saxon English isle in 1066. I believe the phrase is used in a slightly different context in this song, however; Mephisto tempts Ariel by telling him what he wishes is in line with what God wishes—or that Ariel’s pact with him is as strong as the very word of God.

“Ad maiorem Dei gloriam,” often abbreviated AMDG, means “For the greater glory of God.” It is the motto of the Society of Jesus (Jesuits) and is believed to have been coined by Saint Ignatius of Loyola, the sect’s founder, in the sixteenth century. Mephisto could be speaking this either ironically, believing that it will actually bring him glory; or he could be assenting even amidst his perceived victory in deceiving Ariel that all things will work toward the glory of God regardless of whatever else incidental happens. Following this second interpretation, then even at the point of revelation of his wickedness, Mephisto is forced by his very nature to glorify God.

“Ad infinitum” is a simple phrase meaning “unto infinity.”

9 Responses to “Dolcissimae—Oh Fortuna—Venit Meos­”

  1.  ed Says:

    thanks for the translation! saw K live in sept, they were awesome

  2.  Michael Says:

    Aww man I’m so jealous! :D

  3.  Proby Says:

    Hi there. I need your help. I’d like a comment from you,
    in the Memento Mori song where Helena and then Mephisto sing VICTORIA, NON PRAEDA
    MEMENTO MORI and UNA VOCE… VOLO, NON VALEO DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI MEMENTO MORI.
    Thank you.

  4.  Michael Says:

    “Memento mori” is the motto of the Baroque age, and it means “Remember death,” in the sense of “remember that you shall die” or “think long and hard about your own mortality.”

    “Victoria, non praeda”: “Victory, not plunder” (or “…not loot”). Also listed in some mottos as “Non praeda sed victoria,” or “not the plunder, but victory.”

    “Volo, non valeo”: “I am willing but unable.”

    “Dulce et decorum est pro patria mori” is taken directly from Homer and means literally, “Sweet and decorous [proper/glorious] it is for one’s country to die.” (”It is sweet and glorious to die for one’s country.”)

    I think the now-cliche phrase “Life is a journey, not a destination” probably comes from the same sentiment as “victoria non praeda,” in that it means essentially that the point of the battle (or life, or whatever have you) is in the victory itself, not in what comes from that victory. Living well is the best revenge, and all that.

    If I may take license:

    [Helena]
    Victory, not the spoils; heed your own mortality!

    [Mephisto]
    One voice … I am willing, but not able…. [At least] there is honor in dying for one’s fatherland [or principal cause for living]. Remember mortality!

  5.  sataran Says:

    Being a huge fan of Kamelot… it’s actually been brought up many times on the band’s forum that the phrase is really, Dolcissimae… Oh Fortuna… Veni Deos. even the lead singer of the band, Khan mentioned in an interview briefly that the chanting had to do with God and love. though I’m certainly not knowledgeable in Latin, I’d assume the Deos part clearly refers to God. I’d be curious to see what this full phrase translated into.

  6.  Michael Says:

    Thanks so much sataran, “Veni Deos” actually makes more sense, since “veni” means “I came”. Hence, “Oh thou sweet Fortune … I came/come/have come unto God”.

    Thank you again for the correction. For archival reasons I’ll keep the post name the same, but the top will reflect the erratum with your name.

  7.  Mehrdad Says:

    Awesome man! What a neat translation… been trying to translate this thing myself for a long time!
    Once again.. thanks heaps and heaps!

  8.  Leah Says:

    Simply wonderful. I’ve been investigating this myself for a while. Your command of Latin is quite impressive to me.
    I really can’t wait to take it in university.

  9.  Connor Crow Says:

    Wow.. just wow.. your sense of Latin is, if I may, scholarly.

Leave a Reply


[powered by WordPress.]

For the discussion of current and historical trends in the liberal arts, information technology, and religious thought. "Of all human pursuits, the pursuit of wisdom is the more perfect, the more sublime, the more useful, and the more agreeable."

Think.

navigation

categories

search

archives

October 2006
S M T W T F S
« Sep   Nov »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

meta

ThinkBlog.org has been on the web since August 2003, with 292,449 words in 846 posts.

It is presently 23:10:25 on 05 Jul 2008, server side. All content except where otherwise noted Copyright © 2000-2006 Michael Phillips.

detail of Plato and Aristotle from 'The School at Athens' by Raphael

affiliations

Get Firefox! News for Nerds. Stuff that Matters.



Blogarama - The Blog Directory
Listed on Blogwise Listed on BlogShares

Blog Home

Login

51 queries. 0.999 seconds